เปิดเหตุผลทำไม ‘Island’ ถึงอ่านว่า ‘ไอแลนด์’ ไม่ใช่ ‘อิสแลนด์’? บางครั้งกฎเกณฑ์ต่าง ๆ ก็ไม่สามารถใช้ได้กับคำศัพท์ในภาษาอังกฤษหลายคำ บางคำเขียนเหมือนกันแต่อ่านไม่เหมือนกัน หรือเขียนอย่างหนึ่งแต่พออ่านกลับเป็นอีกแบบหนึ่ง และหนึ่งในเรื่องชวนปวดหัวนี้ ก็คือ ‘Island’ ทำไมเราถึงอ่านว่า ‘ไอแลนด์’ แทนที่จะเป็น ‘อิสแลนด์’ เรื่องนี้สามารถอธิบายได้ จากการที่เรารู้รากศัพท์ของคำว่า Island โดยรากศัพท์ของคำนี้มาจากคำในภาษาอังกฤษเก่า (Old English) ของชาวแองโกล-แซกซอน คือคำว่า iegland (หรือ īgland) โดย ieg (īg) แปลว่าเกาะ ส่วน land แปลว่าแผ่นดิน ซึ่งต่อมา iegland จะกลายมาเป็นคำว่า iland (หรือ yland) เมื่อถึงช่วงศตวรรษที่ 16 ในยุคฟื้นฟูศิลปวิทยาการ (หรือ Renaissance) ที่เป็นช่วงเวลาที่ชาวยุโรปหันกลับไปสนใจความรู้ วิทยาการ และศิลปะจากสมัยกรีก-โรมัน ทำให้นักวิชาการของอังกฤษในตอนนั้น อยากสืบหารากศัพท์ของคำศัพท์ในภาษาอังกฤษ โดยเฉพาะคำที่มีต้นตอจากภาษากรีก-ละติน ซึ่งหนึ่งในคำเหล่านั้น ก็คือ iland โดยนักวิชาการคาดว่า iland มีรากศัพท์คือคำว่า insula ในภาษาละตินที่แปลว่าเกาะ เลยเป็นที่มาของการเติมตัว s ลงไปใน iland เพื่อให้ใกล้เคียงกับ insula รากศัพท์เดิมของคำนี้ แต่ประเด็นก็คือ นักวิชาการกลับไม่รู้ว่า แท้จริงแล้ว iland มาจาก iegland ในภาษา Old English ไม่ใช่ insula ในภาษาละติน เท่านั้นยังไม่พอ เพราะแม้ว่า iland จะกลายเป็น Island ไปแล้ว แต่คนอังกฤษก็ยังอ่าน Island ว่าไอแลนด์ เหมือน iland ที่เป็นรูปเดิมของคำอยู่ดี ดังนั้น s ใน Island จึงเป็น silent s ที่ไม่มีการอ่านออกเสียง และด้วยความเข้าใจผิดเลยทำให้ทุกวันนี้ เราจึงอ่านคำว่า Island เป็นไอแลนด์ แทนที่จะเป็นอิสแลนด์นั่นเอง แถมท้ายอีกนิดก็คือ Isle และ Islets ที่แปลว่าเกาะเล็ก เป็นคำที่อังกฤษยืมมาจากฝรั่งเศส ซึ่งรากศัพท์ของสองคำนี้ ก็คือ insula ในภาษาละติน (จริง ๆ) X Blockdit LINE TODAY Website YouTube อ้างอิง หนังสือ Word Odyssey คำสัมพันธ์ศัพท์ซ้อน. อธิพงษ์ อมรวงศ์ปีติ. สำนักพิมพ์ SALMON (2024) Merriam-Webster. island. HistofunDeluxe
แสดงความคิดเห็น